Bölümümüz 13-27 Nisan tarihleri arasında haftada iki saat olmak üzere toplam üç hafta boyunca Altyazı Çevirisi Atölyeleri düzenledi. Dr. Öğr. Üyesi Ezgi Gaga yürütücülüğünde gerçekleştirilen atölyelere farklı üniversitelerden ve bölümlerden İngilizce yetkinliğine sahip, altyazı çevirisine ilgi duyan öğrenciler ve mezunlar katıldı.
Atölyelerin birinci haftasında atölye yürütücüsü tarafından altyazı çevirisinin temel özelliklerinin anlatıldığı genel bir sunum yapıldı. Sunum kapsamında altyazı çevirisinin dilsel-metinsel, göstergesel ve teknik özellikleri tanıtıldı, altyazı çevirisi sektörüne yönelik profesyonel bilgi paylaşımı yapıldı. İlk atölye hibrit biçimde gerçekleştirildi. Dileyen katılımcılar zoom üzerinden atölyeye katılım sağladı.
Atölyenin ikinci haftasında altyazı çeviri konusunda artık temel bilgiye sahip olan katılımcılar kişisel bilgisayarları ile bireysel çeviri uygulamasına başladı. Verilen kısa filmin çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapıldıktan sonra, uygulama aşamasına geçildi. Filmin çevirisi tamamlandıktan sonra katılımcıların sayısına göre tartışma grupları oluşturuldu.
Atölyenin son haftasında altyazı çevirisi alanında profesyonel olarak çalışan Burçak Coşkundeniz atölyeye davet edildi. Uzman altyazı çevirmeni ve atölye yürütücüsü eşliğinde ikinci hafta atölyesinde çevirisi tamamlanmış metinler kontrol edilip geri bildirimde bulunuldu. Ayrıca altyazı çevirisi uzmanı Coşkundeniz, katılımcılara altyazı çevirisinin temel özellikleri ve piyasa şartları ile ilgili paylaşımlarda bulundu.
Atölye sonunda katılımcılardan atölyelere dair değerlendirme yapmaları istendi. Bu amaçla kendileriyle değerlendirme anketi paylaşıldı. Katılımcılara atölye bitiminde katılım sertifikası verildi.