Makine Çevirisi Atölyemizi Gerçekleştirdik

Bölümümüz 20 Aralık-03 Ocak tarihleri arasında haftada iki saat olmak üzere toplam üç hafta boyunca Makine Çevirisi Atölyesi düzenledi. Dr. Öğr. Üyesi Sevcan Seçkin yürütücülüğünde gerçekleştirilen atölyeye Uzman Çevirmen Erkin Çam eşlik etti. Atölyeye gerekli İngilizce yetkinliğine sahip, makine çevirisine ilgi duyan öğrenciler katıldı.

Atölyenin birinci haftasında Çam, makine çevirisinin genel özelliklerinden bahsetti. MT (makine çevirisi) ve CAT (bilgisayar destekli çeviri) nedir, nasıl kullanılır gibi temel soruları yanıtladı ve Trados vb. CAT sistemlerinin çalışma prensiplerine değindi. Aynı zamanda post-editing kavramının da konuşulduğu bu atölyede MT ve CAT kavramlarının iç içeliğinden ve çevirmene sağladığı yararlardan da bahsedildi.

Atölyenin ikinci haftasında öğrenciler sağlık alanındaki teknik bir dokümanın belirlenen kısmını farklı MT ve CAT araçlarıyla çevirip CAT’ in onlar için sağladığı yararlardan bahsettiler. Çevirmen ve öğrenciler MT üzerine yapılan farklı post-editing süreçlerini tartıştılar. Bu atölye sonrası öğrencilere bir lisans sözleşmesi e-posta aracılığıyla iletildi ve öğrencilerin makine çevirisi kullanarak çeviriyi yapmaları talep edildi.

Atölyenin son haftasında ise bir önceki hafta katılımcılardan istenen çeviri hakkında konuşuldu ve zorluk çıkaran yerlere çözüm önerileri sunuldu. Çeviriler üzerinde post-editing yapıldı ve farklı terim tercihleri üzerinde çeviriler değerlendirildi. Kapanış öncesinde merak edilenleri öğrenmek adına bir soru-cevap bölümü düzenlendi. Tüm katılımcılarımıza teşekkür ederiz.